• solenne.mathe@gmail.com

Adaptation pour le doublage

Adaptation pour le doublage

 

Adaptation pour le doublage de l’anglais vers le français de 3 épisodes de la saison 4 remasterisée d’une série américaine diffusée sur Netflix :
* Arrested Development, Conséquences Fatidiques de Mitch Hurwitz
États-Unis / 2015 – 2017 / 23′

Adaptation pour le doublage de l’anglais vers le français de 4 épisodes d’une série américaine diffusée sur Warner TV :
* Les Pires Profs (Those Who Can’t) de Adam Cayton-Holland, Ben Roy, Andrew Orvedahl, Rodney Barnes, Joey Slamon
États-Unis / 2015 – 2017 / 25′

Adaptation pour le doublage de l’anglais vers le français de 5 épisodes de la saison 2 d’une série américaine diffusée sur OCS, puis Warner TV :
* Good Behavior de Chad Hodge et Blake Crouch
États-Unis / 2017 / 50′

Adaptation pour le doublage de l’anglais vers le français de 2 épisodes d’une série américaine sur la jeunesse de William Shakespeare diffusée sur Warner TV :
* Will de Craig Pearce
États-Unis / 2017 / 50′

Adaptation pour le doublage de l’anglais vers le français de 13 épisodes des saisons 2 à 6 d’une série animée comique américaine diffusée sur MCM :
* Bob’s Burgers de Loren Bouchard
États-Unis / en cours de production / 23′

Adaptation pour le doublage de l’anglais vers le français de 10 épisodes de la saison 1 d’une série américaine diffusée sur Blackpills :
* Al Gamer (Played) de Jay Ferguson
États-Unis / 2017 / 10′

Adaptation pour le doublage de l’anglais vers le français de 5 épisodes de la saison 1 d’une série française avec Kev Adams diffusée sur Blackpills
* Superhigh d’Édouard Pluvieux
France / 2017 / 10′

Adaptation pour le doublage de l’anglais vers le français de 6 épisodes de la saison 1 d’une série comique américaine diffusée sur Blackpills :
* All Wrong de Curro Serano
États-Unis / 2017 / 12′

Adaptation pour le doublage de 4 épisodes d’une série norvégienne diffusée sur Blackpills :
* Maniac de Kjetil Indregard
Norvège / 2016 / 12′

Adaptation pour le doublage de l’anglais vers le français de 11 épisodes de la saison 2 d’une série américaine, diffusée sur Nickelodeon :
* Henry Danger de Dan Schneider et Dana Olsen
États-Unis / en cours de production / 23′

Adaptation pour le doublage de l’anglais vers le français de 4 épisodes des saisons 1 et 2 d’une série américaine, diffusée sur Nickelodeon :
* Game Shakers de David Kendall
États-Unis / en cours de production / 23′

Adaptation pour le doublage de l’anglais (US) vers le français de 11 épisodes des saisons 1 à 5 d’une série comique américaine, diffusée sur BET France :
* Real Husbands of Hollywood de Stan Lathan, créée par Kevin Hart
États-Unis / en cours de production / 20′

Adaptation pour le doublage de l’anglais vers le français de 16 épisodes d’une série américaine, diffusée sur TF1
* Les Feux de l’amour
États-Unis / en cours de production / 40′

Adaptation pour le doublage de 3 épisodes d’un anime américain diffusé sur Netflix :
* Kibaoh Klashers
États-Unis / 2017 / 24′

Adaptation pour le doublage de 2 épisodes d’un dessin animé canadien :
* Fangbone
Canada / 2016 / 23′

Adaptation pour le doublage de 7 épisodes d’un anime japonais :
* Rage of the Bahamut
Japon / 2014 / 24′

Adaptation pour le doublage de 4 épisodes d’un anime japonais :
* Death Parade de Yuzuru Tachikawa
Japon / 2015 / 23′

Adaptation pour le doublage de l’anglais vers le français de 2 épisodes de la saison 2 d’une série américaine, diffusée sur MTV :
* Finding Carter de Emily Silver
États-Unis / 2015 / 43′

Adaptation pour le doublage de l’anglais vers le français de 3 épisode d’un anime japonais :
* Glitter Force de Takafumi Ohtsuka
Japon / 2015 / 23′

Adaptation pour le doublage de l’anglais vers le français de 2 épisodes de la saison 2 d’une série animée pour enfants diffusée sur Gulli :
* Tobots de Dahl Lee
Corée du Sud / 2010 / 20′

Adaptation pour le doublage de l’anglais vers le français de 2 épisodes de la saison 3 d’une série animée pour enfants diffusée sur Gulli :
* Matt Hatter Chronicles de Nigel Stone
Royaume-Uni, Canada, Inde / 2013 / 22′

Adaptation pour le doublage de 3 épisodes de la saison 1 d’un anime japonais (à partir de sous-titres français et anglais) :
* Samurai Flamenco de Takahiro Ōmori
Japon / 2013 / 25′

Adaptation pour le doublage de 5 épisodes des saison 1 et 2 d’un anime japonais (à partir de sous-titres français et anglais) :
* Spice and Wolf de Takeo Takahashi
Japon / 2008 et 2009 / 25′

Adaptation pour le doublage de 8 épisodes de la saison 1 d’un anime japonais (à partir de sous-titres français et anglais) :
* Haikyu!! de Susumu Mitsunaka
Japon / 2014 / 25′

Adaptation pour le doublage de 12 épisodes de la saison 1 d’une série israélienne (à partir du doublage italien) diffusée tout l’été 2014 sur Disney Channel :
* Summer Break Stories de Michael Cooper Keren
Israël / 2012 / 25′

solenne_tsd