• solenne.mathe@gmail.com

Tag Archive nice

Adaptation pour le doublage

 

Adaptation pour le doublage de l’anglais vers le français de 3 épisodes de la saison 4 remasterisée d’une série américaine diffusée sur Netflix :
* Arrested Development, Conséquences Fatidiques de Mitch Hurwitz
États-Unis / 2015 – 2017 / 23′

Adaptation pour le doublage de l’anglais vers le français de 4 épisodes d’une série américaine diffusée sur Warner TV :
* Les Pires Profs (Those Who Can’t) de Adam Cayton-Holland, Ben Roy, Andrew Orvedahl, Rodney Barnes, Joey Slamon
États-Unis / 2015 – 2017 / 25′

Adaptation pour le doublage de l’anglais vers le français de 5 épisodes de la saison 2 d’une série américaine diffusée sur OCS, puis Warner TV :
* Good Behavior de Chad Hodge et Blake Crouch
États-Unis / 2017 / 50′

Adaptation pour le doublage de l’anglais vers le français de 2 épisodes d’une série américaine sur la jeunesse de William Shakespeare diffusée sur Warner TV :
* Will de Craig Pearce
États-Unis / 2017 / 50′

Adaptation pour le doublage de l’anglais vers le français de 13 épisodes des saisons 2 à 6 d’une série animée comique américaine diffusée sur MCM :
* Bob’s Burgers de Loren Bouchard
États-Unis / en cours de production / 23′

Adaptation pour le doublage de l’anglais vers le français de 10 épisodes de la saison 1 d’une série américaine diffusée sur Blackpills :
* Al Gamer (Played) de Jay Ferguson
États-Unis / 2017 / 10′

Adaptation pour le doublage de l’anglais vers le français de 5 épisodes de la saison 1 d’une série française avec Kev Adams diffusée sur Blackpills
* Superhigh d’Édouard Pluvieux
France / 2017 / 10′

Adaptation pour le doublage de l’anglais vers le français de 6 épisodes de la saison 1 d’une série comique américaine diffusée sur Blackpills :
* All Wrong de Curro Serano
États-Unis / 2017 / 12′

Adaptation pour le doublage de 4 épisodes d’une série norvégienne diffusée sur Blackpills :
* Maniac de Kjetil Indregard
Norvège / 2016 / 12′

Adaptation pour le doublage de l’anglais vers le français de 11 épisodes de la saison 2 d’une série américaine, diffusée sur Nickelodeon :
* Henry Danger de Dan Schneider et Dana Olsen
États-Unis / en cours de production / 23′

Adaptation pour le doublage de l’anglais vers le français de 4 épisodes des saisons 1 et 2 d’une série américaine, diffusée sur Nickelodeon :
* Game Shakers de David Kendall
États-Unis / en cours de production / 23′

Adaptation pour le doublage de l’anglais (US) vers le français de 11 épisodes des saisons 1 à 5 d’une série comique américaine, diffusée sur BET France :
* Real Husbands of Hollywood de Stan Lathan, créée par Kevin Hart
États-Unis / en cours de production / 20′

Adaptation pour le doublage de l’anglais vers le français de 16 épisodes d’une série américaine, diffusée sur TF1
* Les Feux de l’amour
États-Unis / en cours de production / 40′

Adaptation pour le doublage de 3 épisodes d’un anime américain diffusé sur Netflix :
* Kibaoh Klashers
États-Unis / 2017 / 24′

Adaptation pour le doublage de 2 épisodes d’un dessin animé canadien :
* Fangbone
Canada / 2016 / 23′

Adaptation pour le doublage de 7 épisodes d’un anime japonais :
* Rage of the Bahamut
Japon / 2014 / 24′

Adaptation pour le doublage de 4 épisodes d’un anime japonais :
* Death Parade de Yuzuru Tachikawa
Japon / 2015 / 23′

Adaptation pour le doublage de l’anglais vers le français de 2 épisodes de la saison 2 d’une série américaine, diffusée sur MTV :
* Finding Carter de Emily Silver
États-Unis / 2015 / 43′

Adaptation pour le doublage de l’anglais vers le français de 3 épisode d’un anime japonais :
* Glitter Force de Takafumi Ohtsuka
Japon / 2015 / 23′

Adaptation pour le doublage de l’anglais vers le français de 2 épisodes de la saison 2 d’une série animée pour enfants diffusée sur Gulli :
* Tobots de Dahl Lee
Corée du Sud / 2010 / 20′

Adaptation pour le doublage de l’anglais vers le français de 2 épisodes de la saison 3 d’une série animée pour enfants diffusée sur Gulli :
* Matt Hatter Chronicles de Nigel Stone
Royaume-Uni, Canada, Inde / 2013 / 22′

Adaptation pour le doublage de 3 épisodes de la saison 1 d’un anime japonais (à partir de sous-titres français et anglais) :
* Samurai Flamenco de Takahiro Ōmori
Japon / 2013 / 25′

Adaptation pour le doublage de 5 épisodes des saison 1 et 2 d’un anime japonais (à partir de sous-titres français et anglais) :
* Spice and Wolf de Takeo Takahashi
Japon / 2008 et 2009 / 25′

Adaptation pour le doublage de 8 épisodes de la saison 1 d’un anime japonais (à partir de sous-titres français et anglais) :
* Haikyu!! de Susumu Mitsunaka
Japon / 2014 / 25′

Adaptation pour le doublage de 12 épisodes de la saison 1 d’une série israélienne (à partir du doublage italien) diffusée tout l’été 2014 sur Disney Channel :
* Summer Break Stories de Michael Cooper Keren
Israël / 2012 / 25′

Autres Expériences Professionnelles

JUIN 2014
CINEKITA
Traduction en français d’un script italien :
* La Luce del fiume de Hisaki Matsuura
Japon/ 75′

JANVIER 2013
LWO PRODUCTION (Nice)
Enregistrement d’une voix off en italien

OCTOBRE 2013
RADIO ÉMOTION (Nice)
Traduction et enregistrement du standard professionnel de la radio en anglais, français et italien

SEPTEMBRE 2012 – OCTOBRE 2013
ASSOCIATION HÉLIOTROPE (Nice) – Service Civique
Chargée de communication pour Héliotrope, organisatrice d’Un festival c’est trop court !
Principales tâches et responsabilités :
– Webmaster
– Chargée des supports de communication de l’association et du festival 2013
– Relations Presse
– Rédaction de communiqués

DÉCEMBRE 2010
IZI PASS (Lyon)
Agent de Street Marketing

JUIN 2009
LA BANQUE POPULAIRE (Lyon)
Agent de Street Marketing